ASSIST News Service (ANS) -
PO Box 609, Lake Forest, CA 92609-0609 USA
Visit our web site at: www.assistnews.net -- E-mail: assistnews@aol.com
![]() |
| Unu-ki-mua Williams, left, and Nomailaio Meiota hard at work preparing a transcript of one of the books of the New Testament. |
AUCKLAND NZ (ANS) -- For the first time, inhabitants of the tiny
On December 6, 2007, Pukapukans will be
celebrating the arrival of the Gospel message on their island 150 years ago and
at the same time hold in their hands the first draft of a Pukapukan translation
of the New Testament.
|
“They became some of the most stable and loyal Christians and have
produced many pastors to serve in the Cook Islands.” “I don’t think they ever dreamed they would be able to read the Bible in their own language.” - Kevin Salisbury. |
The translation work, driven by Kevin and Mary Salisbury of Auckland, along with a legion of New Zealand based Pukapukans, is the product of many years of hard work. Up to this time, Pukapukan was only an oral language. The Pukapuka population, numbering 6000, is spread throughout the world with only 500 remaining on the island.
Mr Salisbury stresses the couple are
advisers for the translation project, for which most of the work has been done
by
“Both Mary and I speak Pukapukan fluently
and dream in Pukapukan. Personally, it’s been a journey of trials and
tribulations,” he said.
The journey began in 1975, when the
Salisburys first made contact with the 3000 strong Pukapuka community in
As the relationship between the couple and
the community grew, so did the vision to complete a translation of the New
Testament in their language.
|
“I became convinced it was something our
leadership needed to take up and see through to conclusion. It is also a
means of preserving our language by bringing it into daily use.” - Nuku Rapana. |
“The ‘big’ languages had been used as a
‘battering ram’ to bring the Gospel to the small islands in the Cooks,” said Mr
Salisbury. “But the Pukapukans said ‘we have a language of our own’. I don’t
think they ever dreamed they would be able to read the Bible in their own
language though.”
Time passed and a new leader took over,
becoming president of the Pukapuka Community of
![]() |
| Word at Work: Kevin Salisbury and Leleitupu Patia get down to the business of translating on the idyllic island. |
“Kevin and Mary had been a great
inspiration to us for 25 years, and finally we sat down in 2003 and prayed
about restarting the Bible translation project,” said Mr Rapana. “I became
convinced it was something our leadership needed to take up and see through to
conclusion. It is also a means of preserving our language by bringing it into
daily use.”
Mr Salisbury said it was essential the
translation was done in a culturally appropriate way.
“The Pukapukans have been very isolated for
centuries and have become very independent,” he said. “It had to be done their
way.”
In January, 2004, the Salisburys and two
ship loads of Pukapukans, 140 people in all, headed back to the island from
“The project has gone amazingly quickly,
despite difficulties,” said Mr Salisbury. “One of the greatest successes was to
get the pastors to ‘take ownership’ of the project, to do the draft for us.”
While delving into the history of Pukapuka,
Mr Salisbury has discovered some very interesting information, about how
Christianity first came to the island.
He discovered in the National Library in
“Luke arrived at the island on December 6
or 7, 1857, and within two days, or possibly a bit longer, saw a remarkable
turning of the people to God,” said Mr Salisbury.
The London Missionary Society had been in
the area since the early 1850s but had not ventured to Pukapuka because
Europeans were unaware of its location.
Pukapuka was, therefore, the last island in
the Cook group to be reached with the Gospel. It had been named
In 1857, Luka set sail for Pukapuka from
the southern
Mr Salisbury said the manuscript revealed that Luka and a 20 year old man were dropped on the island. The natives took them to two maraes and ‘dedicated them to the gods’.
“They thought they were going to be
killed,” said Mr Salisbury.
However, on December 8, the people on the
island held a big feast and asked Luka to say a prayer. Two Pukapukans confessed
on the spot their faith in Jehovah, and immediately fell, apparently dead.
According to Luka’s manuscript, he was
distraught at this turn of events, and called out to God to sort out the mess.
The two ‘dead men’ then ‘came too’, and the chiefs immediately declared in
favour of this Jehovah.
“It appears they burnt all their gods and
within eight months, all the false gods had been deposed,” said Mr Salisbury.
Missionaries visiting the island later confirmed this.
Since that time, Pukapukans have had a
proud history of sending out missionaries, with 24 serving in
“They became some of the most stable and
loyal Christians and have produced many pastors to serve in the
Given this rich history, celebrations on December 6 are expected to be carried out with great joy. There will be a presentation of a pageant by the children of the island, incorporating the story contained in the manuscript. The Salisburys and Pukapukans from many nations will be in attendance.
“We are giving each community in
Mr Salisbury said unless the indigenous Church had the Bible in its mother tongue, it would hamper its maturity.
“This is generally known by Bible
translators,” he said.
“It’s been a journey of service to these
people.”
| Lynley Smith is a reporter in the Auckland newsroom of Challenge Weekly, New Zealand's independent and non-denominational Christian newspaper. |
|