ASSIST News Service (ANS) - PO Box 609, Lake Forest, CA 92609-0609 USA
Visit our web site at: www.assistnews.net -- E-mail: assistnews@aol.com


Sunday, October 12, 2008

Patois Bible Translator to Visit London This Week Amid Controversy

By Michael Ireland
Chief Correspondent, ASSIST News Service

LONDON, ENGLAND (ANS) -- Patois is spoken by five million people around the world, but until now has been considered low status. Almost all Jamaicans know it, but only recently have the middle and upper classes spoken it in public.

Now, The Bible Society is working with the University of the West Indies to develop a writing system that will effectively put patois down on paper for the first time -- defining rules, punctuation, spelling and capitalization. The 12-year project is much bigger than just another Bible translation -- it is the first official recognition of patois itself.

Already 40 per cent of the New Testament has been translated in draft form.

One of the key pioneers behind a controversial new £250,000 ($429,000 USD) translation of the Bible into Jamaican patois is in London this week (Tues – Thurs, Oct 14-16).

Rev Courtney Stewart, General Secretary of the Bible Society of the West Indies, said: "Patois defines us. It is instinctively Jamaican. If God speaks my language then he communicates with me -- where I am. It is crucial."

The first person to suggest a patois Bible was Dr Faith Linton, board member of the Bible Society of the West Indies. "The board was shocked," she admits. "'Patois is considered by some to be irreverent and aggressive. In certain circles, people were ashamed to speak patois."

Traditionalists are concerned that translating the Bible into patois is another example of 'dumbing down.'

Former Conservative Minister Ann Widdecombe said: "It's one thing to turn the Bible into modern vernacular, but to turn it into patois is utterly ridiculous. When you dumb down you take away any meaning it might have."

Example of Patois Translation of Luke's Gospel Chap 10: Vs 30, 31:

Patois: "Jiizas ansa im se, 'Wan man a go dong fram Jeruusilem tu Jeriko an som tiif grab im. Dem tek we im kluoz, biit im an go we lef im haaf ded. Wan priis a go dong di siem ruod, si di man, an paas pan di ada said.' "

Revised English Bible translation: "Jesus replied, 'A man was on his way from Jerusalem down to Jericho when he was set upon by robbers, who stripped and beat him, and went off leaving him half dead. It so happened that a priest was going down by the same road, and when he saw him, he went past on the other side.' "

For more information, log-on to: www.biblesociety.org.uk/jamaica


* Issued for Bible Society by Stephen Goddard Associates. More information from: Stephen Goddard, telephone +44 (0)1744 733898 or +44 (0)7930 198209.


** Michael Ireland, Chief Correspondent of ANS, is an international British freelance journalist who was formerly a reporter with a London newspaper and has been a frequent contributor to UCB Europe, a British Christian radio station. Michael's involvement with ASSIST News Service is a sponsored ministry department -- Michael Ireland Media Missionary (MIMM) -- of A.C.T. International at: Artists in Christian Testimony (A.C.T.) International.

** You may republish this story with proper attribution.
Send this story to a friend.